Почему-то все знают, что парни и девушки по-испански – это muchachos и muchachas. Однако эти слова – латиноамериканские и никогда не употребляются в Испании! Вместо них говорятchicos y chicas:
María es una chica muy simpática – Мария – очень приятная в общении девушка
Существует еще разговорный и немного приниженный вариант chavales y chavalas:
En mi clase tengo veinte chavales – У меня в классе человек двадцать ребят/пацанов María es una chavala muy maja – Мария – классная девчонка
Сами же подростки, говоря друг о друге, употребляют слова tío/tía или (реже в Испании, чаще в Аргентине) pibe/piba:
Joaquín es un tío legal – Хоакин – парень что надо Marta es una piba guay – Марта – клевая девчонка
Также у молодежи в ходу слово colega, coleguilla:
Esta noche salgo con unos colegas – Сегодня я встречаюсь с друзьями
Словом colega или, более нейтрально, compañero, следует переводить русское слово «товарищ»:
Tengo unos compañeros de trabajo muy majos – У меня очень приятныетоварищи по работе
А, обращаясь друг к другу, как девушки, так и молодые люди часто говорят macho – это фамильярное выражение, эквивалентное похлопыванию по плечу, поэтому его вообще никак не нужно переводить на русский:
Oye, macho – Слушай, (дружище) No sabes qué me ha pasado, macho – Ты даже не представляешь, что со мной приключилось
Вместо macho в Испании говорят также colega, tío/tía, а в Латинской Америке –compadre/compay/hermano/chamaco…
Из латиноамериканских вариантов слова «парень» стоит упомянуть güey, когда-то ругательство, а теперь крайне многозначное слово, означающее в частности «тип, чувак», а также аргентинско-уругвайское mina – девушка. |
Комментариев нет:
Отправить комментарий